Recomendados

Mostrando entradas con la etiqueta JEAN PAUL CASABIANCA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta JEAN PAUL CASABIANCA. Mostrar todas las entradas

miércoles, 26 de mayo de 2010

JEAN PAUL CASABIANCA - ODE AU PARAGUAY (IGNACIO A. PANE: traducción) / Fuente: EL MODERNISMO POÉTICO EN EL PARAGUAY (1901-1916) - Edición: RAÚL AMARAL

ODA AL PARAGUAY
(traducción)
Traducción de IGNACIO A. PANE
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

.
ODA AL PARAGUAY
I
¡Oh Paraguay hidalgo, tierra potente y nueva,
Tierra de fuego, tierra de amor, de libertad,
De tus umbrosas palmas bajo el dosel te eleva,
De gloria y de justicia, mi lira este cantar!

Mi amor han cautivado tu cielo en su hermosura
Tus campos que se mira verdeantes sonreír,
Tu suelo en su colina, su valle, su llanura,
Do Primavera reina con sus tesoros mil.

Tu historia legendaria, tu historia en que palpita
El alma de cien héroes desde remota edad;
Que es épico el aliento con cuyo soplo excita
De orgullo entre tus hijos el corazón leal.

Por eso alzar quisiera, vergel que te levantas,
Tierra de fuego, tierra de amor, de libertad,
Al sol en que sonríes, al suelo con que cantas
Un himno poderoso de paz, de bienestar.

II
¿Acaso no eres joya de América, y acaso
Tierra del sol, no sabes del Trópico en el paso,
De todo un continente formar el corazón?
Tan célico es tu ambiente y al par tu luz tan pura
Que en sus sonrientes iris produce en ti natura
….. constante admiración.

Como las olas, libres, que bañan tus fronteras
Inundan hoy tu suelo perfumes de praderas,
Tu suelo que inundara la sangre como un mar,
Y verdes tus palmeras, color de la esperanza,
Son incansables nuncios de próspera bonanza,
De salvación del yugo del déspota, señal.

De tus profundos ríos las ondas de esmeralda
Te arrullan con delicias; en tanto que en su falda
Las hadas de las brisas recogen con ardor
De tus fragantes bosques las tenues suavidades
Para verterlas luego por campos y ciudades
….. Cual ráfagas de amor.

¡Paraná! ¡Paraguay! del uno al otro río
No está de gloria y héroes, tu suelo ¡no! vacío.
Aun yergue allá afanoso sus muros Humaitá,
Y por doquier sonría la flor pura, inocente,
Crece también el lauro, corona del valiente,
….. Que honra a tu insignia da.

Permíteme que admire la savia exuberante
De tus gigantescos bosques con su matiz radiante,
Y de tus frutas de oro la múltiple beldad:
Naranjos, bananeros con verde vestidura,
Cestillo en que el colono recoge la ventura
….. Y al par la libertad.

Y deja que admiremos a la mujer nativa
De grácil ligereza, voluptuosa y viva,
Camino de la fuente, sencilla en el vestir;
Pero la flor prendida sobre la trenza negra,
Con el reír del labio que el corazón alega
….. Y el lánguido mirar.

Sí, deja contemplarla: heroína americana,
De tu resurgimiento la obrera soberana,
Tu fuerza, tu esperanza fue siempre y tu sostén;
Del llanto de la patria feliz consoladora
Con actitud bizarra, con voz que es seductora
….. ¡Oh Paraguay! también.

III
En los tremendos días en que se alzó tu espada
Contra el que ansiaba hundirte con su feroz mesnada,
Se vio en tu antiguo suelo soldados mil brotar,
Y levantarse altiva, movida del agravio,
La raza de tus héroes, la cólera en el labio,
….. Delante del titán.

Se vieron tus guerreros, soldados, capitanes,
Mujeres, niños, viejos, luchando cual titanes;
Del enemigo enfrente un pueblo entero en pie:
Que el patrio amor intenso que le animó sublime
Borra siquier la afrenta, cuando es que no redime
….. Del invasor poder.

Se vio también absorta la tierra ante tu gloria,
Y con sus altos hechos llamando a la memoria
Con el romano pueblo tuviste emulación.
Y donde quier luchaste sonaba sin tardanza,
Sonaba tu heroísmo sobre la Triple Alianza
….. Con estentórea voz.

Gloria a tus héroes magnos - intrépidos leones.
Que hundieron del coloso las torpes ambiciones
Y a Díaz, al gran Díaz, que cual novel Marceau
Del conjurado abismo libertador supremo
Era el coraje mismo con su valor extremo:
….. ¡A su existencia loor!

IV
Tristes pasados días de amargo sufrimiento,
De lucha por la patria, por el hogar sangriento,
El vate, de rodillas, os presta admiración;
En este magno día de ráfagas de gloria
Su lira se estremece con cantos de victoria
….. De dulce y tierno son.

¡Vamos, despierta, pueblo del Paraguay! Sereno,
De los cañones roncos el formidable trueno
Desafiando altivo, sufriste cruel dolor;
Mas, de granito un monte tú fuiste en la tormenta
Y tu cabeza erguida por fin hoy se presenta
….. Del día al resplandor.

Por eso entonar quiero, tierra que se levanta,
Tierra de fuego, tierra de amor, de libertad,
Al sol que en ti sonríe, al suelo que en ti canta,
Un himno poderoso de paz, de bienestar.
.
ODE AU PARAGUAY
Poesía de JEAN PAUL CASABIANCA
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

ODE AU PARAGUAY
I
¡O noble Paraguay! Terre jeune et puissante,
Terre de feu, d’amour, terre de liberté!
Sous tes palmiers ombreux, ma lyre frémissante
Te consacre ce chant de gloire et de beauté.

J’aime, de ton beau ciel, les lumières sereines,
La riante splendeur de tes champs infinis!
J’aime aussi tes vallons, tes coteaux et tes plaines
Oú régnent du Printemps tous les tresors bénis!

J’aime ton beau passé, ton histoire est antique;
On y sent palpiter des âmes de vaillants:
Le souffle qui l’emplit est une haleine épique
Qui gonfle encor d’orgueil le coeur de tes enfants!

Et moi je veux, lourer, terre jeune et puissante,
Terre de feu, d’amour, terre de liberté!
Ton soleil qui sourit, ta nature qui chante,
Un bel hymne de paix et de fécondité.

II
N’es tu pas le joyau de la libre Amérique,
Le coeur du continent oú passe le Tropique,
La pays du soleil et des bois et des fleurs?...
Ton air est si divin, ta lumière si pure,
Qu’on ne peut se lasser d’admirer ta nature
….. Aux riantes couleurs!

Libre comme les flots qui baignent tes frontières,
Ton sol est inondé d’essences forestières,
Ton sol, ton sol fécond, fut abreuvé de sang;
Mais tes palmiers sont verts, couleur d’Espérance
Qui te fit entrevoir la douce délivrance
….. Du lourd joug du tyran!

De tes fleuves si grands, les ondes émeraudes
S’endorment dans des fleurs et durant les nuits chaudes,
Les zèphyrs parfumés de tes bois merveilleux
S’en vont, vifs et légers, par les chames et les villes,
Apporter aux lassés caressens tranquilles
…. De leur souffle amoreux!

¡Paraná! ¡Paraguay! de l’un à l’autre fleuve,
De gloire et de héros, ta terre n’est pas veuve!
Humaïtá, lá-bas, dresse encor ses remparts
Et, partout, oú sourit la fleur dé l’innocence,
Croit aussi le laurier, symbole de vaillance,
….. Honneur des étendards!

III
En ces jours valeureux oú tu brandis le glaive
Contre ceux qui voulaient t’asservir à leur rêve,
On vit de ton vieux sol surgir tant des oldats,
Et l’on vit se lever, rayonnante et farouche,
La race des héros, la colére à la bouche,
….. Contre les potentats!

On vit alors, on vit, généraux, capitaines,
Enfants, fammes, vieillards se battant dans les pleines,
Un peuple entier debout, défiant l’oppresseur,
Car l’amour du pays est un amour sublime
Qui met au coeur de tous, cet horreur du grand crime
….. De tout envahisseur.

On vit aussi le monde étonné de ta gloire,
De tes brillante exploits exaltant la mémoire,
Te comparer souvent au grand peuple Romain.
Partout tu combattais et partout ta vaillance
Résonnait dans le sein de la Triple Alliance,
….. Comme una voix d’airain.

Gloire à ces généraux - ces lions intrépides,
Qui briserent les plans des alliés cupides.
Díaz, le grand Díaz, fut un autre Marceau!
D’ennemis conjurés, libérateur suprême,
Il fut le dévoûment et le courage même:
….. Honneur à son berceau!

IV
O tristes temps passés! temps d’amère souffrance
Oú tes enfants luttaient pour leur indépendence
Le poète ébloui vous admire à genoux.
En ce jour rayonnant de souvenirs, de gloire,
Son jeune luth frémit d’un vrai chant de victoire
….. Harmonieux et doux.

¡Allons! ¡réveille-toi! ¡Paraguay! noble terre,
N’as-tu pas des canons affronté le tonnerre?
N’as-tu pas enduré mille calamités?...
Mais tes monts de granit ont bravé la tempête
Et tu peux aujourd’hui, dresser enfin la tête
….. Dans un ciel de clartés!

Laisse -moi de tes bois contempler la puissante,
De ta végétation la superbe nuance,
Et de tes doux fruits d’or, l’éclatante beauté
Orangers, bananiers en robe de verdure,
Ce qu’il faut au colon, dans son humble masure,
….. Pour vivre en liberté.

Laisse-moi contempler la charmante indienne,
Telle Nausicaa, légère et magicienne,
S’en allant à la source, une fleur aux cheveux
Ses habits primitifs, mais joyeuse et coquette,
Sa lèvre souriante et sa jeune âme en fête,
….. Son regard lagoureux!...

Laisse-moi contempler le jeune américaine
De ton relèvement, artiste souveraine,
Celle qui fut l’espoir, la forte et le soutien,
De la Patrie en pieurs, douce consolatrice,
Paraguayenne ardente, à la voix séductrice,
….. Au noble et fier maintien!

Et moi je veux louer, terré jeune et puissante,
Terre de feu, d’amour, terre de Liberté!
Ton soleil qui sourit, ta nature qui chante
Un bel hymne de paix et de fécondité!...
(1901-1916) - ANTOLOGÍA
EDICIÓN, INTRODUCCIÓN, BIBLIOGRAFÍA,
CRONOLOGÍA Y NOTAS DE
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
Editorial Servilibro,
Asunción-Paraguay 2005 (212 páginas)
(1ª edición: Alcántara Editora, Asunción, 1982)
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

lunes, 22 de febrero de 2010

JUAN PABLO CASABIANCA (JEAN PAUL D'AILE ) - LOS FRUTOS DE ORO / Fuente: Sinforiano Buzó Gómez. ÍNDICE DE LA POESÍA PARAGUAYA.

Autor: JUAN PABLO
CASABIANCA
(JEAN PAUL D'AILE )
(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE LETRAS del
www.portalguarani.com )

LOS FRUTOS DE ORO
(Traducción de Alejandro Guanes)

Son las naranjas -doradas pomas
flordelisadas por la leyenda-
un primoroso cáliz de aromas
y para el labio dúlcida ofrenda.

Doradas pomas, de los oteros
y de los llanos en la esmeralda,
en los jardines y en los senderos,
ponen su alegre nota de gualda.

De los naranjos de la ribera
si en los ramajes cuelgan redondas
pintan un cuadro de primavera
que se estremece sobre las ondas.

De los azahares con el perfume
de olor de novias se inunda el alma,
mágico incienso que se consume
sobre las aras de la honda calma.

Túneles verdes forma el boscaje
de los naranjos, y los racimos
entremezclados en el ramaje
como avalanchas penden opimos.
¡Cuadro precioso ver los bateles
de naranjeras con cestos llenos
del fruto de oro de los vergeles
dulce y redondo como sus senos!

JUAN PABLO CASABIANCA (JEAN PAUL D'AILE )
** Periodista ameno, profesor de su idioma natal, animador de cenáculos literarios, frecuentador de salones sociales, Juan Pablo Casabianca fué una figura familiar y querida en el ambiente asunceno durante treinta años. Aunque el escritor nunca dejó de sentirse profundamente francés, consideraba al Paraguay como su segunda patria. Su producción poética trasluce amor por nuestra tierra y está impregnada del sabor y color de nuestras cosas. Escribió sus poemas en su idioma nativo.
Obras: ODE AU PARAGUAY, Asunción, 1903; LES ÑANDUTÍS BLEUS (poésies), Asunción, 1907; HORAS TROPICALES-PARAGUAY (prosa), París, 1914.
.
Fuente: Sinforiano Buzó Gómez. ÍNDICE DE LA POESÍA PARAGUAYA, Editorial Indoamericana. Argentina, Asunción, 1952.
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.

viernes, 19 de febrero de 2010

JEAN PAUL CASABIANCA - NOCTURNO / Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL.


JEAN PAUL
CASABIANCA

(Enlace a datos biográficos y obras
En la GALERÍA DE OBRAS del
www.portalguarani.com )
.
NOCTURNE
Une nuit.
Une nuit toute pleine de murmures, de
parfums et de musiques ailées;
Une nuit.
Oú brillaient, dans l`ombre amoureuse
et humide, les lucioles fantastiques.
A mon cêté lentement,
Contre moi penssée, toute muette et pale,
Comme si un pressentiment d'amertumes infinies,
Jusqu'au plus profond des fibres t'agitart,
Par la sente fleurie qui traverse la plaine
Tu cheminais.
Et la lune pleine
Par des cieux azurés, infinis et profonds,
répandait sa lumière blanche;
Et ton ombre
Fine et frêle
Et mon ombre
Par les rayons de la lune projetées,
Sur les sables tristes
De la sente - se confondaient
Et c'était une
Et c'était une
Et c'était une seule ombre longue,
Et c'était une seule ombre longue,
Et c'était une seule ombre longue.

Cette nuit, seule, 1'âme
Pleine des infinies amertumes et agonies de ta mort
Separé de toi-même par le temps, par
la tombe et la distance
Par 1'infinit noir
Oú notre voix n'arrive,
Muet et seul,
Par la sente je cheminais,
Et 1'on entendait les aboiements des
chiens à la Iune,
A la lune pâle,
Et le croassement des grenouilles.
J’eus froid: c'était le froid qu'avaient
dans ton alcôve
Tes joues et ton front et tes mains adorées,
Dans les blanches neigeuse
Des draps mortuaires
C'était le froid de la mort; c'était la
glace du sépulcre,
C'était le froid du néant.
Et mon ombre par les rayons de la lune projetée
Allait seule;
Allait seule par la sente solitaire;
Et ton ombre svelte et agile,
Fine et frêle
Comme dans cette nuit pleine de murmures,
de parfums et de musiques ailées,
S'approcha et marcha avec elle,
S'approcha et marcha avec elle,
S'approcha et marcha avec elle.
(Oh les ombres enlacèes!
(Oh! les ombres des corps qui se confondent
avec les ombres des âmes!
Oh! les ombres qui se cherchent dans
les nuits de tristesse et de larmes!
Publicado en: Les Ñandutís Bleus. París, 1907. Con la traducción de José Asunción Silva.


NOCTURNO (TRADUCCIÓN)
Una noche,
tina noche toda llena de
perfumes, de murmullos y de música de alas,
una noche,
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda,
las luciérnagas fantásticas,
a mi lado, lentamente, contra mí ceñida, toda,
muda y pálida
como si un presentimiento de amarguras infinitas,
hasta el más secreto fondo de tus fibras te agitara,
por la senda que atraviesa la llanura florecida
caminabas,
y la luna llena
por los cielos azulosos, infinitos y profundos
esparcía su luz blanca,
y tu sombra,
fina y lánguida,
y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
sobre las arenas tristes
de la senda se juntaban
y eran una
y eran una
¡y eran una sola sombra larga!
¡y eran una sola sombra larga!
¡y eran una sola sombra larga!

Esta noche
solo, el alma
llena de las infinitas amarguras y agonías
de tu muerte,
separado de ti misma, por la sombra, por
el tiempo y la distancia,
por el infinito negro,
donde nuestra voz no alcanza,
solo y mudo
por la senda caminaba,
y se oían los ladridos de los perros
a la luna
a la luna pálida
y el chirrido
de las ranas...
Sentí frío; ¡era el frío que tenían en la alcoba
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
entre las blancuras níveas
de las mortuorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
era el frío de la nada...
Y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
iba sola
iba sola
¡iba sola por la estepa solitaria!
Y tu sombra esbelta y ágil,
fina y lánguida,
como en esa noche tibia de la muerta primavera,
como en esa noche llena de perfumes, de murmullos
y de música de alas,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marcho con ella...
¡Oh las sombras enlazadas !
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en
las noches de negruras y de lágrimas...!
.
Traducción de José Asunción Silva. Publicado en: La Lectura para Todos, Cartagena (Colombia), II, agosto de 1894. Cfr.. Obra Completa. Caracas, Biblioteca Ayacucho v. 20. 1.
.
Fuente: POESÍAS DEL PARAGUAY – ANTOLOGÍA DESDE SUS ORÍGENES. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL, Dirección de la obra: OSCAR DEL CARMEN QUEVEDO. Recopiladores y autores: RAÚL AMARAL, MARÍA BARRETO DE RAMÍREZ, AÍDA ORTÍZ DE CORONEL, ELA RAMONA SALAZAR S., RUDI TORGA / Tel. (595-21) 373.594 / arami@rieder.net.py – Asunción / Paraguay. 2005. 781 pp.).
.
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.