Recomendados

Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Paraguaya en Inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Paraguaya en Inglés. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de octubre de 2010

RENÉE FERRER - ITINERARIO DEL DESEO / ITINERARY OF DESIRE - Traducción al ingés de BETSY PARTYKA / © Ediciones Alta Voz, 2002



ITINERARIO DEL DESEO / ITINERARY OF DESIRE
Poesías de RENÉE FERRER, 2002
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
Traducción de BETSY PARTYKA
© Ediciones Alta Voz, 2002
Con el apoyo del Departamento de Lenguas Modernas de
OHIO UNIVERSITY
Diseño Editorial: Imprenta Ko'eyu
Acrílico sobre lienzo (90 x 1,30 cms)
Ilustraciones: Margarita Morselli (Paisaje / Las miradas /
Las cajas / Escalera / Itinerario del deseo
Tirada: 500 ejemplares)
Fecha de impresión: setiembre de 2002
I.S.B.N.: 99925-861-0-9
Asunción – Paraguay
2002 (214 páginas)


VIAJE ÍNTIMO AL ITINERARIO DEL DESEO - BETSY PARTYKA (Ohio University)  
Renée Ferrer, una de las escritoras paraguayas más prolíficas, goza del reconocimiento internacional como poeta, cuentista, y novelista. Aunque en las décadas del 80 y el 90 comenzó su acercamiento a la narrativa, Renée Ferrer empezó su carrera cuando era una niña al descubrir que el tumulto interno psicológico podía expresarse libremente en verso. Los recuerdos de la niñez y las vivencias de la madurez han ido creando en ella un eterno reciclaje de inquietudes y deseos. Así, aunque esculpir las palabras libra su ser íntimo para renacer y crecer, también funciona como verdugo, condenando una imaginación fértil a los límites de las decepciones de la realidad.
En Itinerario del deseo Renée Ferrer examina los sueños y las necesidades femeninas más íntimas en busca del sentido del deseo. Como sugiere el título, el lector hace un viaje sensual hacia la satisfacción, y se encuentra con el flujo y reflujo de metáforas náuticas. Pacíficas puestas de sol sobre el mar tranquilo, sombras amenazadoras en las orillas, y reflejos lunares que contrastan con la furia del mar, los precipicios agudos, y la luz cegadora. Los cambios incontrolables de la naturaleza miman la turbulencia de la voz poética femenina que debe descubrir su propia fuerza para sobrevivir al viaje que es la vida. Los poemas enfatizan los juegos irónicos de la vida en la cual el amor es esencial para la existencia, aunque apenas alcanzable en un mundo polarizado donde el ego desdeña los deseos de los otros.
En un lenguaje a veces hermético y barroco ITINERARIO DEL DESEO explora las emociones conflictivas de amor/odio, descubrimiento/abandono, aceptación/rechazo, satisfacción/soledad, inocencia joven/madurez cínica. Renée Ferrer expresa los sentimientos y obstáculos más íntimos que una mujer debe enfrentar para aceptarse tal como es. Aunque la colección no provee ninguna división temática simple ni patrones obvios, se notan cuatro etapas en la progresión hacia la satisfacción sensual y psicológica: un retorno perpetuo hacia el abandono, una necesidad de llenar el vacío sexualmente, la creación de sueños eróticos para llegar a la satisfacción, y por último una vuelta hacia el centro para redescubrirse vía la magia de las palabras.
El poema «Mi sombra» que aparece hacia la mitad del poemario, e irónicamente no es erótico, sirve para identificar el vacío inicial del viaje de la narradora. En este poema un sentimiento de abandono deja huellas profundas en su ánimo temprano en la vida, pero moldea sus futuras sensibilidades: «...una despedida/ que ya ha venido a tomarme de la mano/ un barco desplegando/ la pasarela del distanciamiento,/ el abrazo que se niega a claudicar, / -ya no me acuerdo». Sin embargo, se obliga a recordar «un inventario de ausencias» lo cual la devalúa como persona, como mujer, llevándola a las etapas embrionarias de su desarrollo personal.
Para llenar el vacío, la voz poética empieza la larga y frustrante búsqueda de la satisfacción física con un anónimo, "tú". Él, repetitivamente la deja insatisfecha mientras con indiferencia le vuelve la espalda, empujándola hacia las memorias de soledad de su niñez. Renée Ferrer juega con ambigüedades lingüísticas yuxtaponiendo imágenes sensuales de un amor con el beso tierno de una madre, ambas relaciones terminando en el abandono: "¿De qué brazos amantes del despego/ zarpó el velamen de mi tierna mano,/ la brújula extraviada en el abrazo/ confinado a la orilla? ¿Qué hay del riego/ de besos en que, cándida, me ufano,/ si hurté la dirección de su regazo?" (“Abandono"). En «Desilusión» la misma voz recuerda cómo el hombre amado la había adornado de collares y zarcillos de pasión y esperanza sólo para desnudarla de todo, dejando una cáscara de mujer, «una mendiga descalza». De nuevo la metáfora invoca las orillas sentimentales de su niñez y su primer vacío: "Sandalias del desencuentro:/ las abandoné en la playa/ donde salé mi perfil/ y me retiré la máscara" ("Desilusión").
El poema «Nadie vendrá a buscarme» refleja un exagerado sentimiento de soledad capaz de causar la depresión y la destrucción. Aquí el "yo" se ensimisma tanto que empieza a desaparecer mientras cuestiona su propia razón de ser. El engañoso ser amado la deja sola, sin protección, sintiéndose vulnerable sin poder afirmar su propia existencia: "y saber/ que siendo nadie/ no necesito esperar,/ porque nadie vendrá a buscarme".
Perdida en la infancia y vacilante como adulta, la protagonista de estos poemas debe encontrar una manera de definirse o perecer. Repetidas veces se desilusiona durante esta etapa de su desarrollo emocional y se siente atrapada tras murallas que la cercan: "Encima de mí/ grises/ tapias de silencio/ rectángulos de ceniza/ lápidas verticales congregadas en círculo/ en el medio/ una silla donde tiembla mi cuerpo" ("Puertas"). Intenta escaparse de esta clausura (este callejón sin salida), pero el "tú", su supuesta salvación, no responde a sus golpes. Ella se entrega al consuelo del olvido; sin embargo, expresa una pequeña curiosidad que quizás no sea la sumisión total: "La soledad es un presente sin regreso/ varada en el llamado que cancelan las puertas/ me acerco/ y la contemplo" ("Puertas"). El sentido de encarcelamiento también prevalece en "Condena", pero aquí las palabras empiezan a tejer su magia. Expresa nuevos deseos que la vuelven desconocida a sí misma y a sus queridos. Se encuentra asediada por la esterilidad y se sumerge en la palabra como último recurso: "Soy un navío/ con el timón varado frente al risco/ desde donde despeño la palabra,/ prisionera de muros ya caducos/ que asedia un vendaval estéril".
A pesar de la futilidad de encontrar un cuerpo físico que satisfaga sus deseos sexuales, el deseo se intensifica y se adentra convirtiéndose en sueños eróticos donde el ser amado carece de atributos físicos e intelectuales. En la tercera etapa los poemas adquieren características más sensuales y dramáticas mientras se muestran a la mujer como un ser independiente y fuerte. Aunque la presencia opaca del "tú" persiste, se vuelve más transparente mientras la voz femenina descubre su auto-suficiencia, sobretodo cuando el hombre amado ni siquiera puede satisfacerla sexualmente: "cuando el redoble muera en tu garganta vencida/ de mi mano verdecida/ brotará la dicha entera" ("No me interesa"). Nirvana brota de ella misma. Ahora, la poeta metaforiza el deseo como "una flor que canta ... El mundo, el universo, son demasiado pequeños para contenerlo" ("Sueño"). El peligro de volver al vacío se disminuye perceptiblemente. La auto-satisfacción permite que la voz poética rompa con la imagen vívida de un "tú" masculino que le ha
controlado toda su vida hasta ahora. Mientras desarrolla su propia identidad rechaza los despojos de él y contempla su propia pasión: "me naufraga tu imagen en los ojos" ("Naufragio").
El viaje hacia su centro continúa en "Respiración" donde la voz poética se rinde al deseo sin furia, sin rencor, con la seguridad de la satisfacción total encontrada en un sueño erótico: "Te pienso dentro de mí/ amoldado tu cuerpo a mi deseo,/ cubriéndome con tu voz.../ Llena de ti,/ expiro lentamente los desperdicios,/ el resentimiento,/ las arañas/ que destejen la tela de una historia inventada" ("Respiración"). Aunque ahora el transparente "tú" sigue siendo parte de su sueño subconsciente, al final del poema, la voz empieza a racionalizarse y dejar sus sensibilidades atrás: "Te dejo ir,/ te dejo ir,/ porque/ la respiración es inconsciente,/ por lo general refleja,/ ciertas veces dichosa:/ un péndulo entre la vida y la muerte".
Cuando entra en la última etapa de su desarrollo, el "yo" espiritual busca alternativas para estimular su sensibilidad. Se une con la naturaleza en los poemas "Aire" y "Tierra" donde encuentra un descanso al tormento de su pasión. Como una experiencia mística, el aire limpia sus heridas ("Aire"), y ella se queda "rendida al pulso de la tierra, con su germinación mi sed destierra" ("Tierra"). Durante su viaje la voz poética paulatinamente se adapta a su nueva persona, su cuerpo, su cara, su edad, su pasión. Contempla las locuras de su vida, "Loca de amor y entrega... y terca hasta el absurdo en la esperanza" ("Intento") mientras revalúa su esencia, preparándose para la próxima etapa. "Hoy comienzo el retorno hacia mi centro;/ quiero verme partir a contradistancia;/ arduo viaje hacia mi antes,/ y sin cuaderno de bitácora". Se entrega a sí misma, abraza el mundo desde una perspectiva diferente, independiente y libre, dejando el "tú" atrás, venciendo la necesidad de querer. Pero el viaje es arduo y el itinerario exigente. Ha tenido que despojarse a sí misma y a sus palabras hasta el hueso para "ser" de nuevo: "Desmenuzada ingresaré en la luminosidad de conocerme" (`Autoconocimiento"). En "Caminata" contempla su vida enfrentándose con su soledad, pasiones e identidad mientras camina por la playa de su infancia: "Las trenzas del desencuentro/ quiero soltarme en las olas/ y persiguiendo mi centro/ hurgar hasta muy adentro/ esta pasión que me asola". El destino de su itinerario del deseo debe incluir una combinación aceptable de lo doloroso y lo bello de sus experiencias para sentirse completa, fuerte y sana.
Para finalizar, en este análisis hemos percibido cómo la voz poética se embarca en este viaje espiritual y sensual para reafirmar su ser y amortiguar el dolor persistente del abandono. No sólo el abandono que nace de sus memorias, sino el abandono que una mujer siente cuando el cuerpo empieza a prepararse para la madurez y debe dejar atrás la cáscara gastada.
Busca llenar este vacío multidimensional con su atractivo sexual al otro. Al fracasar en ese intento, crea sueños eróticos que garantizan la satisfacción sexual física. Pero sólo un viaje hacia su alma, hacia su centro no sexual, será suficiente. Renée Ferrer ha captado la esencia de cambio en este estudio íntimo de cómo la pasión nace de un vacío, crece hasta alturas inalcanzables, y por último se sacia llenando la ausencia espiritual con el auto-descubrimiento.


AN INTIMATE JOURNEY THROUGH RENÉE FERRER'S ITINERARY OF DESIRE
BETSY PARTYKA (Ohio University)   
Renée Ferrer, one of Paraguay's most prolific writers, enjoys international recognition as a poet, short story writer, and novelist. Although the 1980s and 90s witnessed her initial steps into narrative fiction, Renée Ferrer began her career as a poet at a very early age when she discovered that unspoken inner turmoil could be expressed freely in verse. This need to write has forced both painful and harmonious memories from early childhood to adulthood to continually mold her, creating an eternal recycling of inquietudes and desires. Therefore, although crafting words liberates her inner self to be reborn and thrive, it also functions as her executioner, condemning a fruitful imagination to the limits of reality's deceptions.
In Itinerary of Desire the poet examines a woman's most intimate dreams and needs in search of the meaning of desire. As the title implies the reader embarks on a sensual journey towards fulfillment, often slipping into the ebb and tide of nautical metaphors. Placid sunsets on tranquil seas, disturbing shadows along the shores, and lunar reflections contrast with raging seas, sharp precipices, and blinding light. The uncontrollable changes of Nature mirror the turbulence of the feminine poetic voice that must discover her inner strength in order to survive life's journey. The poems emphasize the ironic twists of life in which love is essential to existence, yet hardly attainable in a polarized world where egos scorn the yearnings of others.
In a poetic language often hermetic and even baroque, Itinerary of Desire explores the conflicting emotions of love / hate, discovery / abandonment, acceptance / rejection, fulfillment / loneliness, childlike innocence / cynical maturity Renée Ferrer expresses the most intimate feelings and obstacles a woman must face in order to fill her own emptiness and come to terms with her intimate self. Although the collection itself boasts no simple thematic divisions or obvious patterns, there appear to be four stages of development on the journey to fulfillment, sensual or psychological: the constant return to a feeling of abandonment, the search to physically fill this void, the creation of erotic dreams to arrive at satisfaction, and finally a return to the center in search of a new meaning to life with the magic of words.
The poem "My Shadow" which appears in the middle of the collection, and ironically is not of an erotic nature, serves as a point of departure to understanding the initial void in the narrator's journey. Here a feeling of abandonment scars the narrator early in life yet molds her future sensitivities: "a farewell/ that has already taken me by the hand/ a ship unfolding/ the gangway of distance,/ the embrace that refuses to let go,/ - I no longer remember." Yet, she does remember "an inventory of absences" that devaluates her as a person, and as a woman, returning her to the embryonic stages of development.
To fill the void, the poetic voice begins the long and unsuccessful search for physical satisfaction in an anonymous "you". He consistently leaves her unsatisfied as he nonchalantly turns his back, forcing her to recoil into her childhood memories of loneliness. The poet plays with linguistic ambiguities juxtaposing sensual images of a lover with the tender kiss of a mother, both ending in neglect: "From whose arms enamored of apathy/ set sail my tender hand,/ the compass lost in embraces/ confined to shore? And the shower/ of kisses of which I so naively boast,/ if I stole the destination of her touch?" ("Abandonment"). In "Disillusionment" this same voice recalls how her love decorated her with necklaces and earrings of passion and hope only to strip her of everything, leaving only the shell of a woman, "a barefoot beggar". This abandonment returns her to the emotional shores of childhood and her first void: "Sandals of lost encounters:/ I left them on the beach/ where in salt I bathed my face/ and abandoned my masquerade."
The poem "No One Will Come for Me" reflects a magnified feeling of neglect capable of causing depression and destruction. Here the "I" closes in on herself so intensely she begins to disappear while she questions her reason for being. Her deceitful love leaves her abandoned, with no protection, feeling vulnerable and unable to affirm per own existence: "and I know/ that being no one/ I need not wait,/ for no one will come for me."
Lost in childhood and hesitant in adulthood, the protagonist of these poems must find a way to de-fine herself or perish. Repeatedly she is disappointed during this stage of her emotional development and feels trapped behind menacing walls: "Above me/ gray/walls of silente/ rectangles of ash/vertical tombstones gathered in a circle/ in the middle/ a chair where my body trembles" ("Doors"). She tries to escape this dead and, but the "you", her supposed salvation, fails to respond to per calls. She gives herself up to abandonment once more, yet expresses a slight curiosity which may not be total submission: "Loneliness is a present with no return/ stranded in the echoes silenced by closed doors/ I approach/ and ponder." The feeling of entrapment also prevails in "Condemned," but here words begin to weave their magic. She speaks of new desires that leave per unrecognizable to herself and her loved ones. She is sieged with sterility and buries herself in words as a last recourse: "I am a ship/ rudder aground facing the precipite/ over which 1 hurl my words,/ a prisoner of faded walls/ menaced by a sterile gala."
Not finding a physical body that will satisfy per growing needs, her desire intensifies and turns inward converted into erotic dreams in which her love lacks physical and intellectual attributes. In this third step the poems become more dramatically sensual as they concentrate on the woman as a self-sufficient, independent and strong being. Although the opaque presence of the "you" persists, he becomes more transparent as the female voice discovers she can live without him, especially when he cannot satisfy her sexually: "when the drumroll dies/ in your vanquished throat/ from my hand reborn/ utter joy will burst" ("I don't Care"). Nirvana erupts from her own body as she begins the road to understanding per self. Now the poet personifies desire as "a flower that sings aloud.../ The world/ the universe,/ too small to restrain it" ("Dream"). The danger of returning to the void lessens perceptibly. Self-gratification allows the poetic voice to splinter the vivid image of a masculine "you" which, up to this point in her life, has controlled per very essence. As she develops her own identity she rejects the flotsam of 'him.' and contemplates per own passions: "your memory is shipwrecked in my eyes" ("Ship-wrecked").
The journey to self-discovery continues in "Breathing" as the poetic voice yields to desire without anger or frenzy, but with the confidence of total satisfaction found in an erotic dream: "I imagine you inside me,/ your flesh molded to my pleasure,/ covering me with your voice./ .../ Filled with you,/ I slowly exhale the debris,/ the resentment,/ the spiders/ unraveling webs of whimsical history" Although the now transparent "you" is still part of her subconscious dream state, at the end of the poem the voice finally begins to exercise her rational side as she slowly leaves her sensitivities behind: "I let you go,/ I let you go,/ because/ breathing is unconscious,/ a reflex,/ blessed at times:/ pendulum between life and death."
As she enters the final stage to ultimate fulfillment, the spiritual "I" looks for alternatives to stimulate her sensitivity. In the poems "Air" and "Earth" she joins with nature and finds release from the torments of her passion. Like a mystical experience, the air cleans her wounds ("Air"), and she feels herself "fall exhausted to the pulse of the earth,/ my thirst abates with her rebirth" ("Earth"). Throughout her journey the poetic voice slowly adjusts to her own person, her body, her face, her age, her passion. She ponders the foolishness of her youth: "Delirious with love and submission/ -I remember-/ absurdly insistent on hope" ("The Attempt"), while she re-evaluates her life, preparing herself for what lies ahead. "Today I begin the return to my center;/ I watch as I retrace the steps of time;/ arduous journey into my before,/ no log to guide me." She accepts herself, embraces the world from a different, independent, free perspective, leaving the "you" behind, conquering the need to love. But the journey is arduous and the itinerary demanding. She has had to strip herself and her words to the bone in order to 'be' once again: "Torn to pieces I will enter/ the radiance of knowing my self" ("Self Awareness"). In "The Walk" she contemplates her life, facing her loneliness, passions and identity while she walks along the shores of childhood: "My tangles of lost encounters/ I wish to free in rolling surf/ searching for my center/ stir up deep down inside/ this passion that consumes me."
To end this brief analysis, we recapitulate the progression of emotional development found throughout these poems. The poetic voice embarks on a sensual and spiritual journey to reaffirm herself and deaden the persistent pain of abandonment. Not only the loneliness that comes from memories, but the abandonment that a woman feels when her body begins to prepare itself for maturity and must leave an empty shell behind. She looks to fill the multidimensional emptiness with her sexual appeal to another. When this fails, she creates erotic dreams to ensure physical sexual satisfaction. But only a return to her soul, to her non-sexual center, will suffice. Renée Ferrer has captured the essence of change in these poems in her intimate study of how passion is born from a void, grows to unattainable heights, and is satiated finally by filling the spiritual hollowness with self-awareness.


    NOTA DE LA TRADUCTORA    
ITINERARIO DE DESEO, publicado en 1994, es una colección de poesía erótica que incluye setenta y cinco poemas escritos entre 1993 y 1994. Desencantada con las interpretaciones generales e inexactas del término "erótico" y desilusionada con mucho de lo que había leído sobre el género, Renée Ferrer decidió escribir una colección de poemas eróticos para estimular los sentidos a través de la metáfora y el léxico. El resultado es una armoniosa colección cuyo lenguaje, rima y ritmo reflejan la relación íntima que establece la poeta con la palabra. En 1996, después de la presentación de la edición bilingüe en portugués y español de este poemario, Renée Ferrer me pidió que considerara traducir Itinerario al inglés. En el año 2000 acepté el desafío, y ahora me alegro de compartir nuestro trabajo con el mundo angloparlante.
Aunque, como sabemos, se pierde mucho en la traducción, o por lo menos se interpreta de una manera distinta, he tratado de conservar el tono de cada poema y el refinamiento de las palabras cuidadosamente escogidas por Renée Ferrer, y al mismo tiempo crear una cadencia agradable que evita un ritmo destemplado. Trabajar con la poeta durante el proceso de traducción aseguró una interpretación satisfactoria para las dos. Uno de los obstáculos de traducir de una lengua latina a una germánica es mantener las ambigüedades sintácticas del original para conservar el espíritu del poema. A veces, debido a la estructura del inglés, he tenido que añadir el género cuando el poema original contenía mayor ambigüedad sexual. En este sentido, Renée Ferrer me pudo aclarar sus intenciones.
Esta edición bilingüe de Itinerario del deseo, traducida al inglés por primera vez, permite que el nuevo lector de la poesía de Renée Ferrer entre al mundo intrincado de su metáfora. Deseamos que el lector consulte los versos originales, que contemple las traducciones propuestas, y se deleite con las posibilidades infinitas al leer estos poemas. Tuve que tomar decisiones comprometidas y escribir varios borradores antes de que me sintiera satisfecha con el producto final. Aún hoy, encuentro otras traducciones viables a las perspicacias de la lengua española que Renée Ferrer esculpió amorosamente. Itinerario del deseo es un viaje precisamente de deseos que se transforman y se regeneran mientras crece el texto con el lector y el lector con él. Esperamos que esta edición fomente la traducción al inglés de más literatura paraguaya para el placer de un número creciente de lectores.


  NOTE FROM THE TRANSLATOR  
ILINERARY OF DESIRE, first published in 1994, is a collection of erotic poetry which includes 75 poems written between 1993 and 1994. Dissatisfied with general loose interpretations of the term "erotic" and disappointed with much of what she had read under that rubric, Ferrer was determined to write a collection of deeply erotic poetry that would stimulate the senses using poignant metaphors and incongruent lexicon with no suggestion of pornography. The result is this harmonious collection of poems whose language, rhymes and rhythms reflect the poets intimate long-standing relationship with words. In 1996 at the presentation of the Portuguese/ Spanish bilingual edition of this collection, Ferrer first asked me to consider translating Itinerario to English. In 2000 I accepted the challenge and am now happy to share our work with the English speaking public.
Although by nature much is lost in translation, I have tried to conserve the overall tone of each poem and the beauty of Ferrer's carefully chosen words, while creating a pleasant cadence which avoids forced rhyme or rhythmic patterns. Constant consultation with Ferrer during the translation process has insured interpretations acceptable to us both. One of the biggest obstacles of translating from a Romance language into a Germanic one has been to maintain the syntactical ambiguities of the original Spanish in order to preserve the intrigue of the collection. At times, due to the structure of English, I have had to add gender where the original poem was more sexually ambiguous. Where there was some confusion Ferrer was able to supply clarification.
This bilingual edition of Itinerary of Desire, translated into English for the first time, allows the new reader of  Ferrer's poetry to enter into her complex world of metaphor and sensuality in English, while following the original text. It is our desire that the reader consult the original verses and contemplate the proposed translations in order to enjoy the infinite possibilities to the reading of this poetry.
Difficult decisions had to be made and many drafts processed before I felt satisfied with the end product. Even now I find other possible translations to the graceful turns of the Spanish language which Ferrer so lovingly manicured. Itinerary of Desire is a journey of wishes and yearnings that constantly transform and regenerate as the text grows with the reader and the reader with it. We hope this edition will encourage the translation of more contemporary Paraguayan literature into English and create a wider readership.



  SUEÑO    
He soñado que alguien ponía la lengua
en el hueco de tu boca,
corredor por donde transita el deseo.
El deseo es una flor que canta.
Desde su pedestal alabastrino
hasta su sonrosado capitel
                                        crece el deseo.
El mundo,
            el universo,
son demasiado pequeños para contenerlo.
Nada es tan luminoso como él,
nada tan nítido
                     y vacilante,
nada tan contenido
                    y desbordado.
De pronto ese alguien
                    tiene mi rostro.
1991


DREAM
I dreamt that someone was thrusting her tongue
into the hollows of your mouth,
a ravine where desire abounds.
Desire, a flower that sings aloud.
From its alabaster pedestal
to its lush pink capital desire grows.
The world,
                 the universe,
too small to restrain it.
Nothing is so brilliant,
nothing so pure,
                        and uncertain,
nothing so constrained
                        and profuse.
Suddenly that someone
                        has my face.



ABATIMIENTO
Apura la copa de la indiferencia,
la herrumbre del distanciamiento,
y recluida en tu cuerpo
déjate ir hacia tu primitivo ser;
sorbe de a poco la orfandad
que te trajina.

Qué banquete de aterido corazón.

Con la propia impotencia
límpiate las babas
de la araña pertinaz que te acorrala,
y suéltate:
ya no trates,
             no eres nadie.
XII-1991


DESPAIR
Drain the goblet of indifference,
the rust of distance,
and reclusive in your body
return to your primitive self;
slowly sip the loneliness
that hastens you along.

What a feast of frozen hearts.

With your own impotence
wipe away the secretions
of the persistent spider that has you trapped,
and free yourself:
give up,
           you are no one.



CONDENA
Húmeda y germinada en el deseo,
extraña ante un perfil que desconozco,
cierro puertas,
clausuro el país de la fiebre.

Las personas que amo me ven partir;
se quedan con mi cáscara baldía.

Soy un navío
con el timón varado frente al risco
desde donde despeño la palabra,
prisionera de muros caducos
que asedia un vendaval estéril.

Detrás del empellón del pensamiento
se yerma mi surco de ternura.
Soy un mármol que niega
el beso elemental,
el dulce instante,
prodigando alabanzas
al verbo:
            mi verdugo.
1992


CONDEMNED
Damp and thriving in desire,
stranger to a profile I do not know,
I close doors,
insulating the country from my fever.

Loved ones watch me part;
my empty shell left in their hands.

I am a ship
rudder aground facing the precipice
over which I hurl my words,
a prisoner of faded walls
menaced by a sterile gale.

Behind the surge of thoughts
my furrows of tenderness lie barren.
I am marble, refusing
the most simple of kisses,
the sweetest of moments,
lavishing praise
on the word:
                  my executioner.



AUTOCONOCIMIENTO
Despojada ya de reticencias,
vestida incautamente con la luz que otorgan las estrellas,
bajo los párpados la sal de mis carencias,
tus carencias;
por algún lado la túnica baldía de mi cuerpo,
y mi sombra
con los senos prendidos a los dedos del viento.
Así de sola y nueva,
con mi gastada sed a cuestas,
me internaré en tus ondas,
sabia y lenta.

En el velamen de mi corazón un tembladeral resuelto,
y el paso demorado en tu recuerdo.
Me adentraré en la fría transparencia
de libertad y canto coronada.
Me iré dejando ir,
suelta de entrega,
absuelta de abandono y maniatada, por fin,
la incongruencia.
La trenza del agobio desatada,
y los brazos creciéndome
hasta el designio absurdo de quererte.
Envolveré la luz,
el mar,
la tierra,
tal vez una galaxia donde quede
un avaro retal de tu silencio.

Desmenuzada ingresaré
en la luminosidad de conocerme.
1992


SELF-AWARENESS
Stripped of reticence,
unwarily bathed in the light bestowed by the stars;
under my eyelids the salt of my deficiencies,
your deficiencies;
somewhere the empty tunic of my body,
my shadow
with its breasts clasped in the fingers of the wind.
All alone and new,
bearing my worn-down thirst,
I will penetrate your waves,
wise and slow.

A trembling quelled in the sails of my heart,
and my passage prolonged in your memory.
I will submerge myself in cold transparency
crowned with freedom and song.
I will let myself go,
released from surrender,
absolved of abandonment and, at last, shackled
the incongruities.
The plaits of oppression undone,
my arms extending
with foolish intentions of loving you.
I will envelop the light,
the earth,
the sea,
perhaps a galaxy where lies
a meager remnant of your silence.

Torn to pieces I will enter
the radiance of knowing my self.



PARTIDA
Verte
lejano
para siempre,
para siempre en el suspiro de los pastos
que la brisa arrodilla.

Verte partir
por el zumbido del abejorro
ante un sol dilapidado,
tu sombra llena de luciérnagas
flotando en la temblorosa incandescencia.

Mi cuerpo tendido sobre el aliento de la tierra,
ensombrecido por esa luz que se distancia
-mariposa de incontables lunas-,
mirándote decrecer
por el corredor de la ausencia.

Hay flores claudicantes en el aire,
risa antigua esparcida:
residuos de una cremación compasiva;
hojas congregándose en un concilio de sombra,
el polen instituyendo la germinación
de primaveras futuras:
las primaveras que no te verán,
porque
oh para siempre
te estás yendo.
13-VI-93


DEPARTURE
Seeing you
faraway
forever,
forever in the sighs of the pastures
bent by the breeze.

Seeing you depart
through the drone of the bumblebee
before a scorching sun,
your shadow filled with fireflies
floating in tremulous incandescence.

My body languid on the breath of the earth,
shadowed by your receding light
-butterfly of innumerable moons-
watching you diminish
along the path of absence.

Flowers ceding to the wind,
an old laugh dispersed:
remains of compassionate cremation;

leaves gathering in a council of shade
polen inaugurating the germination
of springs to come:
springs that will never see you,
because
oh, forever,
you are leaving.


INSULTO
De mis pupilas surgieron desolados manantiales.
Tus palabras penetraron rotundas como puñales.

La lámpara de mi cuarto, de la noche tenue abrazo,
con su luz convaleciente me cobija en su regazo.

¿Cómo puede la garganta transformarse en el acero
que embiste y quiebra el latido en el momento certero?

Cuánto acento entre los labios el desdén materializa
poniéndole empuñadura al filo de tu sonrisa.

Se desliza de mis dedos la harina de las estrellas;
me están creciendo caricias y no sé qué hacer con ellas.
XI-1993


INSULT
From my eyes welled disconsolate springs.
Your words implacably penetrated like daggers.

The lamp in my room, a tenuous nocturnal embrace,
protects me in its lap of healing light.

How can a voice change to steel
charging and breaking the pulse with such timing?

What nuances of scorn grow on your lips
putting its hilt on the blade of your smile.

Stardust slips through my fingers;
caresses mount in me and I know not what to do.


MÚSICA DENTRO DE TU CUERPO
Escucho dentro de tu cuerpo una nota que se obstina;
una calandria trepa al andamio del tiempo,
del tiempo que vive en ti y crece en tu latido. ¿No la sientes?

Con su garganta de cristal despeja la niebla que anochece en tu frente;
su timbre asciende hacia tu pensamiento, prolifera en tus brazos, se multiplica,
arrimándote al archipiélago de mis besos.

Oigo tus arterias demorándose en un solo de ternura;
perdida tras mi melancolía reincide la misma nota desde el firmamento de tus ojos,

Como si me dijera aquí estoy, una melodía equilibrista
atraviesa tus párpados enalteciendo mi alegría,
y desde tu corazón, amor, sus arpegios desgraman mis enigmas.

La nota es una llave diminuta que tintinea en tus manos,
escoltando el banderín de mi impaciencia;
tendida al costado de la llama me anegan coros grandiosos,
tus labios sobre la llama, acordes sobre mi boca.

Busca la nota en tu cuerpo, búscala: es de luz;
dentro de tu fragua presiento un tumulto de golondrinas dichosas;
en tus músculos resuena la música del universo y acepto los mandatos del deseo.
1º XII-1993


MUSIC WITHIN YOUR BODY
I hear within your body a sustaining note;
a lark ascends the scaffolding of time, a time
that lives in you and flounshes in your pulse. Don’t you hear it?

With its crystal throat it dispels the fog that darkens your brow;
its song rises towards your thoughts, abounds in your arms, multiplies,
drawing you to the islands of my kisses.

I hear your arteries prolonged in a solo of tenderness;
lost behind my melancholy the same note repeats from the heavenliness of your eyes.

As if to say here I am, a melody like a trapeze artist traverses your eyes heightening my joy,
and from your heart, my love, its arpeggios unearth my mysteries.

The note is a tiny key that tinkles in your hands, ushering in the pennant of my impatience; basking beside the flame, I am awash in glorious choruses,
your lips on the flame, chords on my mouth.

Seek the note in your body, seek it: it is made of light;
in your foundry I see a flurry of joyous swallows;
in your muscles resounds music of the universe,
and I yield to the dictates of desire.


 



INSOMNIO
Del vasto territorio del insomnio,
de su ilímite páramo de sombra,
traigo hilachas de ausencia entre los labios,
una huella que me hurta y que te nombra.
¿qué distancias de fiebre y desvarío
por las estribaciones de la aurora
recorro suplicante, pierdo, ansío
destejiendo la trama de las horas?
Cuando estoy por tocarte es ya un vacío
la llama de tu voz. Como las hojas
de un vendaval atónito y tardío
tu fantasma mi sueño desaloja.
Me sorprende el lucero soberano
creando tu caricia con mis manos.
25-V-94

INSOMNIA
From the vast territory of insomnia,
from its endless shadowed moor,
I bear dangling threads of absence between my lips,
a trail of footprints overcomes me and calls your name.
In what heights of fever and delirium
do I traverse the foothills of dawn,
imploring, pining, yearning
unraveling the weaving of the hours?
As I am about to touch you, the flame of your voice
becomes a void. Like leaves in
a sudden belated whirlwind
your ghost dislodges my sleep.
The majestic morning star startles me
forming your caresses with my hands.




ENLACE A LA EDICIÓN DIGITAL DEL POEMARIO
ITINERARIO DEL DESEO
Edición digital: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001
N. sobre edición original:Edición digital basada en la 2ª ed.
de Asunción (Paraguay), Arandura Editorial, 1995.
 

lunes, 25 de octubre de 2010

RENÉE FERRER - PEREGRINO DE LA ETERNIDAD / PILGRIM IN ETERNITY y SOBREVIVIENTE / SURVIVOR - EDICIONES ALTA VOZ, 2005.


PEREGRINO DE LA ETERNIDAD / PILGRIM IN ETERNITY
SOBREVIVIENTE / SURVIVOR
Poesías de RENÉE FERRER
(Enlace a datos biográficos y obras
en la GALERÍA DE LETRAS del
Apoya esta edición: Universidad del Norte
© Renée Ferrer, 2005
Ediciones Alta Voz
25 de Mayo 3499 c/ Cmte. Franco
Teléfono: (595 21) 205 330 Fax: (595 21) 44 15 79
Traducción: TRACY R. LEWIS
STATE UNIVERSITY OF NEW YORK AT OSWEGO
Diseño Editorial: Imprenta Ko'eyu
Ilustración Tapa: Fragmento "Adios, mamá"
Primera edición bilingüe español - inglés.
Tirada: 500 ejemplares
Fecha de impresión: setiembre 2005
I.S.B.N.: 99925-3-473-7
Asunción, Paraguay (206 páginas)



PREFACIO DEL TRADUCTOR
Si el peregrinaje y la supervivencia son temas importantes de los dos poemarios de Renée Ferrer ofrecidos en este volumen, son a la vez aptas descripciones del propio acto de traducir. Completar un proyecto de traducción literaria es rigoroso, y merece por cierto las connotaciones de la palabra "supervivencia." Pero es también un viaje voluntario inspirado por el amor a las palabras, y los que lo emprenden son en verdad peregrinos.
Renée Ferrer, por supuesto, era peregrina de la Palabra poética mucho antes que yo la conociera. Durante más de tres décadas su poesía, narrativa y teatro han sido claves en las letras de su país, el Paraguay, y su obra ha ganado también la admiración más amplia de los literatos de América Latina en general. Hay surcos que no se llenan (poesía, 1965), Cascarita de nuez (poesía, 1978), La Seca y otros cuentos (relatos, 1986), Los nudos del silencio (novela, 1988), Itinerario del deseo (poesía, 1994), Vagos sin tierra (novela, 1999), La colección de relojes (teatro, 2001): éstos y muchos títulos más registran el largo viaje de un talento incansable por terrenos de angustia personal, protesta social y ecológica, indagación erótica, y contemplación metafísica.
Índice del impacto de Renée Ferrer es el hecho de que han aparecido traducciones de sus obras en guaraní (segundo idioma oficial del Paraguay), inglés, francés, portugués e italiano. Me alegro de añadir a esta lista mi esfuerzo, y le agradezco a Renée la generosa colaboración que me ha brindado en el proceso. Su ánimo y su entusiasmo de colega y de amiga han enriquecido incalculablemente la experiencia, para mí y para el lector.
Todos los que aceptamos el compromiso de traducir a Ferrer enfrentamos los mismos dilemas: ¿cómo transcribir estos textos elegantes, límpidos y multifacéticos del castellano a un código radicalmente distinto, y cómo apelar a lectores diferentes sin distorsiones culturales y artísticas innecesarias? Es proverbial en el gremio de los traductores literarios que somos también artistas, y que nuestro oficio requiere libertad de las restricciones de la literalidad. El lector bilingüe verá las muchas libertades que me he tomado, con la completa aprobación de la autora, para aproximarme a la visión del original. Desde luego, este desafío se ha multiplicado con la inmensidad de tal visión, literalmente cósmica en su alcance. Renée concibió estos dos poemarios como obras parejas, y he tenido en cuenta esta relación en la labor de traducir. Peregrino de la eternidad (Pilgrim in Eternity) (publicación original en español 1985) sigue la voz poética desde la vastedad externa del espacio interestelar hasta la vastedad interna de la hojita más pequeña, y hasta la enormidad de la pregunta: ¿dónde está la Meca de tanta andanza humana? Sobreviviente (Survivor) (publicación original en español 1985) plantea la trágica posibilidad de que nosotros, los peregrinos, simplemente vayamos a borramos, dejando inconcluso nuestro viaje y disminuyendo para siempre el cosmos donde viajamos. En Peregrino... /Pilgrim… notará el lector tres secciones: "Venimos de la eternidad/We Come from Eternity," "Volvemos a la eternidad/We Return to Eternity," y "Estamos en la eternidad/We Are in Eternity." El tiempo como lo vivimos es para Ferrer inseparable de la eternidad; de hecho, es parte de ella. De ahí que Peregrino... / Pilgrim... y Sobreviviente/Survivor se leen mejor corno un conjunto. El desastre poetizado en la segunda colección no es solo una incineración del tiempo cronométrico humano; es una ola en la infinidad del Ser.
Por intrépida que sea en la experimentación poética, Ferrer es también una consumada practicante de formas tradicionales como el soneto. De hecho, sus esfuerzos para reavivar estas especies en peligro la colocan cabalmente en la milenaria tradición hispánica del Marqués de Santillana, Garcilaso de la Vega, Fray Luis de León, San Juan de la Cruz, Quevedo, Sor Juana, Unamuno, Darío, y Martí. No nos cuesta imaginar la admiración de un Garcilaso o de una Sor Juana ante tales versos de Ferrer como:
La enredadera que el ocaso aquieta
va perdiendo las flores de su altura
empañando la brisa de violeta

y dejando en la noche, sin premura,
sobre las piedras de la plazoleta,
una alfombra de muelle singladura.
(Peregrino... , "Atardecer")
En éstos y muchos versos más de este volumen, los predecesores de Ferrer reconocerían la música de las palabras castellanas que viene cobrando fuerza desde hace mil años.
Por supuesto, colocar a Renée Ferrer dentro de una tradición no disminuye de ningún modo la visión asustadoramente contemporánea de su poesía. Considerados en conjunto, Peregrino... y Sobreviviente son la expresión más fuerte posible del potencial redentor y destructor de la humanidad contemporánea. En estas obras nos reconocemos a nosotros mismos; reconocemos la particularidad del ahora que estamos viviendo. Somos testigos de ese ahora, como viene manando del pasado y como, igual que un río en el desierto, se sublima en la atmósfera de un porvenir posible y aterrador.

La inteligencia en una hoguera fue vencida.
Ardieron la belleza,
la palabra,
el sonido.
Con dolor se aprenderá todo
nuevamente
en otro mundo errático y vacío.

El ingenio del hombre tiene gusto a ceniza.
Computadoras, técnica, artefactos,
máquinas que ayudaban a hablarnos desde lejos,
a escribir un deseo en otras latitudes,
son ceniza en el aire enajenado,
cenizas los colores y la forma,
el andamio de notas y silencios,
el verbo, el pensamiento.
(Sobreviviente, XIII)

El marco referencial de Sobreviviente es obviamente un cataclismo nuclear imaginado, tema que pesaba mucho sobre la mente colectiva de los 1980 cuando se publicó el original en castellano. Poco importa que nos obsesione menos el espectro nuclear en estos días. Tristemente, la década actual no ha hecho sino permutar y multiplicar los posibles Armagedones que enfrentamos. Calentamiento global, muerte de océanos, terrorismo, choque de civilizaciones, desorden civil, guerra: Sobreviviente ahora puede leerse en múltiples contextos. La caja de Pandora contiene muchos horrores, y hoy en día son muchos los jinetes del Apocalipsis.
El mito del Tiempo Final, sin embargo, nunca existía para agobiarnos de inevitabilidad, y particularmente en la forma en que Renée Ferrer lo presenta. La tendencia del lector, en vista del final abrumador del volumen, será entristecerse profundamente, pero yo quisiera sugerir que esta poesía no necesita leerse como una novela, en la que la conclusión dicta la impresión dominante de uno. Estos versos tratan tanto del saboreo de la vida como de especulaciones sobre su fin apocalíptico. En la poesía, pasado, presente y futuro son simultáneos. Al experimentar la escena aplastante que marca el final de Sobreviviente, el lector debe con toda urgencia visitar de nuevo las vibrantes pulsaciones líricas de ambas colecciones, y alegrarse:

Taciturna la luz
medita sus relieves
mientras el reposo
adormece las ondas.
(Peregrino... , "Cavernas")

Un aroma jugoso
se libera en volutas blanquecinas.
Es aliento de nabos,
de papas, de alcauciles....

Ese vaho...,
de mantel me contagia
y de pan me apacigua.
(Sobreviviente, XIV)
Soy la luna trenzada en el encaje
del lapacho florido
(Peregrino , "Llamada")

Alégrese el lector, repito, no sólo de la vitalidad terrestre expresada en tales palabras, sino también de las palabras, mismas, de su poder de significar, y de su música. Alégrese de la imaginación humana que transforma en arte nuestros temores y anhelos más profundos. Alégrese, en fin, de su peregrinaje como lector, como me he alegrado del mío como traductor.
T L.
Oswego, Nueva York. 11 de mayo, 2004.

RECONOCIMIENTOS
Expreso mi calurosa gratitud para todos los que, directa o indirectamente, han ayudado a dar a luz este libro: para el Dr. John Lalande del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad Estatal de Nueva York en Oswego por animarme en cada etapa del proceso, para la Dra. Betsy Partyka por ser pionera en la traducción de otras obras de Ferrer, para Marta Ferrer, hermana de la autora, por largas horas pasadas en reproducir el manuscrito, y para mi esposa Audrey y mi hija Megan por el amor que me sostiene en este trabajo y en todo lo que hago.
Sobre todo, sin embargo, le agradezco a Renée Ferrer por permitirme esta vislumbre privilegiada de su ingenio creador, y por fiarse de mi capacidad de articularlo auténticamente ante el público anglohablante. Gracias, Renée, por tu constante colaboración en este proyecto, y por los muchos años que he disfrutado como amigo y colega tuyo.
T L.

TRANSLATOR'S PREFACE
If "pilgrimage" and "survival" are title themes of the two collections of Renée Ferrer's poetry offered in this volume, they are likewise apt characterizations of the act of translation itself. To finish a literary translation project is rigorous, to say the least, and certainly deserves the connotations of the word "survival." But it is also a voluntary journey inspired by the love of words, and those who undertake it are indeed pilgrims.
Renée Ferrer, of course, was a pilgrim of the poetic Word long before I met her. For over three decades her poetry, fiction, and drama have been central to the literary life of her native Paraguay, and her work has also earned admiration in the wider company of Latin American writers. Hay surcos que no se llenan (poetry, 1965), Cascarita de nuez (poetry, 1978), La Seca y otros cuentos (short stories, 1986), Los nudos del silencio (novel, 1988), Itinerario del deseo (poetry, 1994), Vagos sin tierra (novel, 1999), La colección de relojes (drama, 2001): these and numerous other titles record the long journey of a restless talent through personal anguish, social and ecological protest, erotic exploration, and metaphysical contemplation.
One index of Renée Ferrer's impact is the fact that translations of her work have appeared in Guarani (Paraguay's second official language), English, French, Portuguese and Italian. I am happy to add my effort to this list, and grateful to Renée for the generous collaboration I have enjoyed in the process. Her encouragement, partnership and, indeed, friendship have enhanced the experience immeasurably, both for me and for the reader.
All who take on the commitment of translating Ferrer face the same dilemmas: how to render these elegant, limpid, multifaceted Spanish texts in a radically different code, and how to appeal to a different readership without unnecessary cultural and artistic distortions. It is proverbial among literary translators that they are themselves artists, whose craft requires freedom from the restrictions of literalness. Bilingual readers will notice the many liberties I have taken, with the author's full blessing, in order to approximate the vision of the original. Of course, the challenge has been multiplied by the immensity of that vision, literally cosmic in scope. The poet conceived these two collections as companion works, and 1 have kept this relationship in mind in the work of translating. Pilgrim in Eternity (Peregrino de la eternidad, 1985) follows the poetic voice from the outer vastness of interstellar space to the inner vastness of the smallest leaf, and to the enormity of the question: where is the Mecca of all our wandering? Survivor (Sobreviviente, 1985) posits the tragic possibility that we, the pilgrims, will simply blot ourselves out, leaving our journey unconcluded and the cosmos, our traveling ground, forever diminished In Pilgrim... the reader will note the division into these sections: "We Come from Eternity," "We Return to Eternity," and "We Are in Eternity." Time as we live it is for Ferrer inseparable from eternity; indeed, it is a part of it. This is why Pilgrim and Survivor are best read together. The disaster portrayed in the latter is not just an incineration of human clock time; it is a ripple in the endlessness of Being.
As fearless as she is in poetic experimentation, Ferrer is also an accomplished practitioner of traditional forms such as the sonnet. Indeed, her efforts to revive these endangered species place her squarely in the millennial tradition of the Marqués de Santillana, Garcilaso de la Vega, Fray Luis de León, San Juan de la Cruz, Quevedo, Sor Juana, Unamuno, Darío, and Martí. We have no trouble imagining the admiration of a Garcilaso or a Sor Juana, were they to read such lines of Ferrer as:
La enredadera que el ocaso aquieta   / When twilight spreads its calm the lofty vine
va perdiendo las flores de su altura / sheds one by one its flowers from their height,
empañando la brisa de violeta / veiling the breeze in a mist of violet wine

y dejando en la noche, sin premura, / and laying without baste upon the night,
sobre las piedras de la plazoleta, / where cobbles of the square recline,
una alfombra de muelle singladura. / a Carpet running soft its course in fading light.
(Peregrino..., "Atardecer')      (Pilgrim..., "Evening")

In these and many other lines from this volume, Ferrer's predecessors would recognize the music of Spanish words that has been gathering force and nuance for a thousand years.
Of course, placing Renée Ferrer within a tradition in no way detracts from the startlingly contemporary vision of her poetry. Taken together, Pilgrim in Eternity and Survivor are the strongest possible statement of contemporary humanity's redemptive and destructive potential. In her work we recognize ourselves, the particularity of the now we are living. We witness that "nowness," both as it wells up from the past and as it sublimates, like a river in the desert, into the atmosphere of a possible and terrifying future.

Intelligence met its defeat
in fire.
Beauty, words, sound
were immolated
in the pyre.
All will be re-learned
in pain
in other words, empty and arbitrary.

Man's genius tastes of cinders.
Computers, skills, artifacts,
machines that helped us talk across distance,
that helped us write desire in remote latitudes,
are cinder in alienated air,
cinder the colors, cinder the forms,
the scaffolding of notes and silences,
discourse, thought.
(Survivor, XIII)

The referential framework of Survivor is obviously an imagined nuclear cataclysm, much on our collective mind in the 1980's when the Spanish original was published. It hardly matters that we brood somewhat less these days about the nuclear genie. Sadly, the current decade has only permuted the possible Armageddons we face. Global warming, death of oceans, terrorism, clash of civilizations, mass civil disorder, war: Survivor can now be read in many contexts. Pandora's box has many horrors, and nowadays there are many horsemen of the Apocalypse.
The myth of the End Time, however, was never meant to overwhelm us with inevitability, and particularly as Renée Ferrer presents it. The reader's tendency, in view of the volume's stark ending, will be to emerge from the experience profoundly saddened, but I would suggest that this poetry need not be read like a novel, in which the conclusion dictates one's dominant impression. These poems are as much about the savoring of life as they are about apocalyptic speculations of its end. In poetry, past, present, and future are simultaneous. Having experienced the bleak scenario that marks the end of Survivor, the reader is urged to re-visit the vibrant lyrical pulsations of both collections, and be glad:
Taciturn the light
ponders its patterns
while waves in their pool of repose
settle into sleep.
(Pilgrim..., "Caverns")

A moist aroma
escapes in white wafts.
Breath of turnips,
potatoes, artichokes...
Its billows...
infect me with tablecloths,
pacify me with bread.
(Survivor, XIV)

I am the moon woven in the lace
of a lapacho blooming
(Pilgrim.... "Cal]")

Be glad, I repeat, not only of the earthly vitality expressed in the words, but of the words themselves, of their power to signify, and of their music. Be glad of the human imagination that renders art from our deepest fears and yearnings, and revel in your own pilgrimage as reader, as I have in mine as translator.
T L.
Oswego, New York, May 11, 2004

ACKNOWLEDGMENTS
My heartfelt thanks go out to all who, directly or indirectly, have helped to bring this book into being: lo Dr. John Lalande of the Department of Modern Languages of the State University of New York at Oswego for his kind encouragement at every stage of the process, to Dr. Betsy Partyka for the example of her pioneering efforts in translating other works by Ferrer, to, the author's sister, for long hours spent in reproducing the manuscript, and to my wife Audrey and daughter Megan for the love that sustains me in this and everything else that I do.
Most especially, however, I wish to thank Renée Ferrer for allowing me this privileged glimpse of her creative genius, and for trusting me to impart it authentically to the English-speaking public. Thanks, Renée, for your steadfast collaboration in this project, and for the many years I have enjoyed as your friend and colleague.
T.L.

VENIMOS DE LA ETERNIDAD / WE  COME  FROM  ETERNITY

PLANETA TIERRA
Permaneces
en tu órbita interminable tras el sol
como regazo que acuna
los delirios de la carne apaciguada,
las lagunas torrenciales
de las agoreras vicisitudes del sueño.

Entre tantos planetas,
mi destino.
Refugio de mi amargura,
isla de mi silencio,
manantial y desierto.

Antes que el infinito
apagara tus alas,
paloma incandescente,
estabas ya destinado para albergarnos.
Oh raza de abominable perversidad
y alado sacrificio.

Los huracanes del tiempo
esparcieron tus cenizas y dormiste largamente,
en helada mansedumbre, tu quietud.

Pero estalló la aurora
y se hizo la vida,
la más bella y dolorosa,
la más pródiga y fecunda,
hija de la alegría.

Amamantaron tus rocas
nuestro aliento,
tus posadas cobijaron nuestro andar,
se llenaron de antorchas tus contornos
y nuestra sangre, desde entonces,
ardientemente, comenzó a peregrinar.
1979


PLANET EARTH
You abide
in your unending circuit of the sun
like a bosom cradling
ecstasies of pacified flesh,
surging lakes
of errant prophetic dreams.

This planet among so many,
my destiny.
Asylum from bitterness,
island of silence,
source, desert.

Before infinity
snuffed out your wings,
you, bright dove,
were fated already to harbor
our race of rank offense
and soaring sacrifice.

Time's tempests
scattered your ashes and long, long you slept
in meek icy stillness.

But dawn broke
and life, joy's prodigal daughter,
fertile, fraught
with pain and beauty,
was

Your breasts of stone
spurred our breathing,
your  hollows gave lair to our walking,
torchlight’s filled your surfaces
and ever since, our blood
has burned its way in pilgrimage.


ORIGEN
Comencé con el tiempo
en las colinas de un astro intemporal
para ser peregrino taciturno
de la eternidad.

Mi ser se fue poblando
de esquemas fugitivos
y con los años, dolientemente,
retorné a la inmensidad.

Bregando hacia la aurora paso a paso
fui dejando alforjas de ser y olvido
para encontrar delante en los caminos
más recodos que andar, nuevos destinos.

¿Qué fui en la distancia elemental,
que ya no tengo
de aquel primer latir ningún recuerdo?

Solo escalar y escalar
encadenada al cuerpo,
levantando al caer la frente al viento.

Si el hombre solo fuera llamarada,
una vida que deja interrumpida,
un cuerpo que se pudre y se termina,
qué triste su destino, qué mezquina
su limitada dimensión.

ORIGEN
Beginning with time
on the hillsides of a timeless star
I became a silent pilgrim
in eternity.

My life became a habitat
for passing schemes,
and passing years returned me
suffering to this vastness.

I fought my way to morning
shedding saddlebags of being and oblivion,
only to find the road snaking
before me to unmet destinations.

What was I in that elemental distance,
that I remember nothing
of that first pulsation?

Climbing, only climbing,
chained to my body,
raising my collapsed brow to the wind.

Were man but a flame,
a life left unconcluded,
a body that rots and ends,
how sad would be his course, how arid
his impoverished profile.

PEREGRINO DE LA ETERNIDAD
para don Félix Azcurra

Islas surcando el infinito,
embriagadas de inmensidad.

¡Qué largos caminos te conectan,
cuán breves se tornan hacia atrás!

Esperanza de ir hasta Tu encuentro
-peregrino de la eternidad-.

Saber que caemos y en el tiempo,
fuertes, nos podremos levantar.

Certeza de que un día no tendremos
ni el vestigio de la mezquindad.

Intuición de mundos sin rencores,
astrales colinas sin maldad.

Cual lluvia de luz el pensamiento,
al alma desciende sin hablar.

Amores profundos que tuvimos,
qué grato volverlos a encontrar.

Paloma, la vida entre las tumbas,
ceniza que vuelve a flamear.

PILGRIM IN ETERNITY
for don Félix Azcurra

Islands furrowing the infinite,
drunk with immensity.

How long the paths that lead to you,
 and how brief in hindsight.

Hope of gravitating to You
-a pilgrim always in eternity-.

Knowing that we fall and time
restores our strength to rise.

Certainty that some day not one trace
of meanness will remain within us.

Premonition of worlds without rancour,
astral hills without evil.

Thought like a rain of light
falls unspeaking on my soul.

Depth of love we once had,
joy of finding it again.

Dove, life winging among tombs,
ash from which fire springs anew.

IGUALES
Entrelazados en el silencio,
debemos entenderlo:
somos iguales todos,
creados para un norte incandescente
con la misma arcilla de los tiempos.

Diferentes, tal vez,
en el matiz que ponen los defectos
o el distinto color de nuestros cuerpos.

Sentirse acantilado que no rompe
el soplo huracanado de los vientos.
Oh error trascendental que nos denigra.
Qué tristemente lejos de la aurora
boga este barco nuestro hacia las sombras.

Debemos entenderlo, alma pequeña,
estamos destinados a arrancarnos
esta adherida imperfección doliente,
perderla por caminos siderales,
ahogarla en torrentes ancestrales
hasta que sepultemos los rencores
en los pozos oscuros que separan
la vida de la nada.

En la quietud íntima del ser,
reconozco de otras multitudes
la ronca soledad;

EQUALS
Entwined in silence,
we should understand this:
we are equal, all of us,
formed for an incandescent destiny
out of the selfsame clay of time.

Different, perhaps,
in the nuance of our flaws
or the varied color of our flesh.

To feel ourselves a rock unbroken
by the ramming of the hurricane:
this is the error that demeans us.
Oh sadly far from dawn
we oar our boat in deepening night.

This we should understand, small soul:
we are fated to tear out
this appendage of pain and imperfection,
to shed it along constellated paths
and drown it in ancestral torrents
till we bury bitterness
in the dark wells that divide
life from nothingness.

In the still heart of being,
I recognize the harsh solitude
of others in their swarms;

VOLVEMOS A LA ETERNIDAD / WE RETURN TO ETERNITY

MUERTE
a la memoria de mi padre

Muerte,
qué triste es la muerte.

Esa lúgubre emboscada entre las sombras
aguardando el instante irreversible.

¡Qué espesa soledad la de la muerte!

El eco retumbante del recuerdo,
el gesto arrancado a la sonrisa
brevemente recobrada y ese lento, lento,
deambular por lugares conocidos
donde duelen tu rostro, tus detalles,
la ausencia de tus manos moldeando
en la frente la caricia.

¡Qué desgarro en el alma roturada!

Esa declinación de tu presencia
buscando otros caminos.
Lejanía total de tus palabras.
Ese olvidar y sumergirse
en el abismo sideral de tu vacío.
1979

DEATH
in memoriam my father

Death,
sadness of death.

Joyless stalking among shadows,
planning, awaiting, the irreversible instant.

Thick solitude of death!

Pulsing echoes of memory,
gestures torn from smiles
momentarily recalled; slow, slow
roaming of familiar geographies
where pain wells up from your face, your features,
your tics and foibles, the absence
of caresses sculpted by your hands against my brow.

This ripping in the soul!

Slow eclipse of your presence
in search of other paths.
Absolute distance of your words.
Slow passing from memory, sinking of the self
in the interstellar void
of your emptiness.

ESTAMOS EN LA ETERNIDAD / WE ARE IN ETERNITY

POEMAS
Los poemas caen sobre mí
como lluvias torrenciales,
como partes de un astro visionario
que vuelven a nacer entre mis manos,
como ríos anhelantes de su cauce
a través de mi carne.

Caen en mí
cuando las horas parten
y no estoy en mi cuerpo sino llena
de sed y de distancia
en el tránsito alado de los pájaros.
1980

POEMS
Poems fall on me
like torrential rain,
like fragments of a visionary star
reborn in my hands,
like rivers seeking their channel
through my flesh.

They fall on me
when the hours depart
and I'm not in my body
but rather filled with thirst and distance
in the winged traffic of the birds.

DESAMPARO
I
Quiero hundirme en la arena blanda, oscura, de un río,
sumergirme en su cauce, en su aroma de estío,
penetrar la corriente de transitar constante,
su silencio de guijos remotas, un instante.

Acallar con mi canto las congojas del alma.
Recostarme en las horas hasta alcanzar el alba,
porque ansío un remanso que cobije mi llanto,
subterráneo vestíbulo para guardar mis ansias.

Quiero hundirme muy hondo, muy hondo en el ocaso
llevándome hasta el fondo de ese lecho de espumas
las tristezas que empaÑan el alma cuando siente
la soledad inmóvil, que trastorna y abruma.

II
¿Qué es el hombre, perdido, solitario, vagando
de galaxia en galaxia, de sollozo en latido,
si no tiene unas manos trémulas, aguardando
el momento preciso de llenar su vacío?

¡Qué tristes soledades, qué negras espesuras!
Las manos extendidas suplicando una ayuda
y nadie que recoja la queja enmudecida.
Solo somos entonces fría piedra esculpida.
1981

ABANDONMENT
I
I want to sink in a river's soft dark sands,
to submerge myself in its bed, its smell of summer,
to penetrate a moment the ceaseless traffic of its current,
its silence of pebbles polished in distant water.

To drown in song the afflictions of my soul,
recline within the hours until 1 grasp the dawn,
searching for a quiet pool to shelter my lament,
a niche beneath the ground to hold my fears.

I want to sink deep, deep in twilight
and carry with me to the bottom of its foamy bed
the fright which shrouds the soul when solitude
covers it unmoving and unmoveable.

II
What then is man, lost, solitary, drifting
from galaxy to galaxy, from lash to lament,
if he has not hands shaking and extended
to cull the single moment that will fill his emptiness?

Desolate solitude, dense blackness!
Hands reaching for a comfort
whose mute complaint no one is there to hear.
That is when we are nothing but cold, sculpted stone.

PLEGARIA DE UN NIÑO
para César Enrique, José Rodrigo, Eva María y Juan Pablo

No me trunques la vida.
Aunque tú no me quieras,
déjame volar para aportar al mundo
la grande o pequeña dimensión
de mi alma
inacabada aún, inacabada.

Tú no tienes derecho a suprimirme,
tú no eres mi dueña,
solo el arco a través del cual
una flecha se lanza
hacia las profundidades de la vida.

Y si me esperas ...
Si, generosa y egoísta, decides esperarme,
deseando que llene tus ansiedades,
te lo agradezco,
con la infinita gratitud
del que recibe
la más rotunda oportunidad
que da el destino.

Pero recuerda que soy una persona distinta;
dolientemente me formarán los días
y de ti recibiré tan solo
la tibia caricia que mitigue
esa dulce y angustiante
realidad de existir.

Seré tu compañero,
pero vengo de otra dimensión,
para otros fines;
no solo a darte dicha
sino a crecer en la línea
de mis propios caminos.

Aunque te duela verme remontar el vuelo
hacia los arrecifes de los sueños,
déjame hacerlo.

Respétame
porque soy, como tú,
un ser indivisible.
Bajo este cuerpo frágil que me acuna,
bajo mi torpe y pequeña humanidad de niño,
mi alma prisionera te pide respeto.

Tras mis palabras simples
se escurren, vacilantes,
mis pensamientos.

Ámame,
no porque te haga falta,
sino porque, indefenso,
me haces falta.

No me ames solo a mí
sino a todos los niños
para que yo aprenda a amar
a todos los hombres.

No tuerzas los senderos de mi sencillez
bajo el vendaval de la materia.

Dame tu tiempo límpido y sonoro,
las tardes soleadas a tu lado,
los días
que, una vez, serán recuerdo.

Muéstrame que me quieres
negándome aquello que no debo tener.

No me atormentes con el silencio
de tu fatiga.

¡Háblame, por favor!
Yo sé que a veces tú no puedes,
pero trata.

Soy pequeño.
Necesito de ti, de tu sonrisa,
desesperadamente necesito
que me aceptes como soy,
y me ames
hasta el fin de los tiempos.

CHILD'S PRAYER
for César Enrique, José Rodrigo, Eva María, and Juan Pablo

Don't cut off my life.
Even if you don't want me
let me fly, to give the world
the great or small dimensions
of my soul
yet incomplete.

You have no right to hold me back,
you are not my owner,
but just the bow
from which is shot an arrow
toward the depths of life.

And if you wait for me...
If, generous and selfish, you decide to wait,
wanting me to fill your anguish,
I thank you,
with the infinite gratitude
of one who receives
fate's richest
opportunity.

But recall that I am a separate person;
painfully my days will shape me
and from you I will receive
only a warm caress to mitigate
the sweet excruciating
blows of living.

I will be your companion,
but I come from elsewhere,
for other purposes;
not just to bring you joy
but to grow in the labyrinth
of my own paths.

Even if it hurts to see me taking flight
toward the reefs and shoals of my dreams,
you must let me do it.

Respect me,
because like you, I am
an indivisible creature.
Beneath this cradle of frail flesh,
beneath this awkward small humanity of childhood,
my captive soul begs you for respect.

Behind my simple words
my thoughts scurry and slip,
unsure of themselves.

Love me,
not because you need me,
but because, defenseless,
I need you.

Don't love me alone
but all children,
so I will learn
to love all human beings.

Don't twist the path of my simplicity
in the tempest of materialism.

Give me your time, clean and resonant,
sunlit afternoons at your side,
your days
which, when the time comes, will become remembrance.

Show me your love
by denying me that which I shouldn't have.

Do not torment me with the silence
of your weariness.

Please speak to me!
I know sometimes you can't,
but try.

I am small.
I need you and your smile,
desperately I need
you to accept me as I am,
and to love me
until time ends.


SOBREVIVIENTE / SURVIVOR* - 1985
*. Este poemario obtuvo el primer premio en el Concurso de Poesía convocado por “Amigos del Arte,” en 1984. / This collection of poems won first prize in the poetry competition sponsored by “Amigos del Arte,” in 1984.

I
Acurrucado y solo.
Los brazos aferrados a las piernas
en un páramo de aves abrasadas.

Aterido y helado
el corazón. Transidas las arterias
por un dolor antiguo y sin embargo inédito.
Estrenando el horror,
a pesar del horror
de los siglos repitiéndose.

Sumido en una cóncava, interminable espera.
Fetal hasta los huesos
bajo el gris desconsuelo de la luna.

Torrenteras de sal en sus mejillas,
y un vidriado paisaje de rescoldo y ceniza
en el aposento de las órbitas.

Aferrado al espanto de vivir todavía
va dejando las aguas de su cuerpo
en brocal de silencio.

Ante sus ojos secos estertoran
ciudades derribadas,
humareda,
y sobre el aire tenso
un sabor incisivo
a metal retorcido, a polvo vegetal,
a pájaro sediento.

Hoy deambula entre ausencias desde su lecho inmóvil.
Ausencias que le hablaban tan sólo hace un momento
de ir a un bar por la noche
o confundir los cuerpos
bajo el blanco arrebato de las sábanas.
Desmesuradas cuencas
donde a beber no llegan ni siquiera los cuervos.
No hay cuervos ensañados sobre la muerte aislada.
Todo es muerte y silencio.
Sólo muerte y silencio.

En la vastedad desconsolada
del planeta
una queja gastada se ha quedado sin voz.

A lo lejos, errante, va un tumulto de sombras
que no le dicen nada,
o todo lo repiten;
y en el centro preciso de una distancia insomne,
acurrucado espera:
el reverso de la vida, la consumación,
la caridad del olvido.


I
Crouched and alone.
Arms clinging to legs
in a wasteland of scorched birds.

Numb, frozen
bis heart.  Arteries shot through
with an ancient but unpublished pain.
Debut of horror,
despite the repeated
horror of centuries.

Sunk in concave endless waiting.
Fetal to the bone
under the comfortless gray of the moon.

Torrents of salt on his cheeks,
and a glassy landscape of embers and ash
in the gallery of orbits.

Clinging to the shock of living still
he sheds the waters of his body
in a well of silence.

Before his arid eyes razed cities
sound their death rattle.
Wafts of smoke,
and on the tense air
a cutting taste
of twisted metal, pulverized plants,
thirsty birds.

Today he roams among absences from his motionless bed.
Absences that were talking just a moment ago
about heading out to a bar at night
or blending bodies
in a white rapture of sheets.
Immense pits
where not even the crows descend to drink.
There is no frenzy of crows on isolated corpses,
for all is death and silence.
Only death and silence.

In the planet's disconsolate
vastness
a spent protest has lost its voice.

Far off, drifting, a tumult of shadows moves,
telling him nothing,
or saying it all again,
and in the exact center of a sleepless distance
he waits, hunched over:
the reverse of life,
the consummation,
the charity of oblivion.


ENLACES RECOMENDADOS:







 
Visite la GALERÍA DE LETRAS
del PORTALGUARANI.COM
Amplio resumen de autores y obras
de la Literatura Paraguaya.
Poesía, Novela, Cuento, Ensayo, Teatro y mucho más.